發(fā)布時間:2021-04-09點擊:
最近豆瓣上關于《休戰(zhàn)》翻譯質量的討論很多。在很短的時間內(nèi),翻譯再次引起了公眾的注意。首先,口譯員在中美對話中的出色表現(xiàn)是一件好事。然后還有就是翻譯的工作被認為是“重機器拷貝跟蹤”,這是一件壞事。事實上,我希望將來會有更多不好的事情發(fā)生,人們會更加關注它們。也許北京翻譯公司的困惑會得到改善,壞事會變成好事。
我還沒看過《休戰(zhàn)》這本書。我只看到了幾張截圖。比較韓野和機器翻譯的結果不是很全面,所以我不知道質量是不是真的那么差。但作為一名譯者,同時也是一名翻譯老師,我認為讀者有好有壞的評論是正常的。每個人都喜歡胡蘿卜和卷心菜。只是后來的行動有些出乎意料,但這與我無關。
作為一名譯者,我說的是翻譯的質量。有人說,如果你沒有翻譯過幾百萬字,你就沒有資格談翻譯。從這個角度來看,我似乎有資格。
翻譯質量差該怪誰?
一般認為是譯者的錯??纯淳W(wǎng)上的很多文章,比如《被翻譯寵壞的好書》,有很多很多的帖子。
首先要明確的是,譯者被激怒并沒有什么錯。譯者是第一個對翻譯質量負責的人。沒有鉆石,就沒有瓷器?!缎輵?zhàn)》翻譯家韓野的借口真的很弱。由于它是逐字仔細翻譯的,也會被認為是“重度機器翻譯”(如果這是真的),這表明她對詞語的掌握非常弱。當然,還有更多的翻譯者沒有面子去反駁。強調她“沒有受過訓練”對她也沒有幫助。其實培訓是否那么重要,重要的是進入這個行業(yè)之前自己要有一個透徹的了解,你是不合格的,有能力做這件事。如果你認為自己不專業(yè),有什么好大驚小怪的?翻譯確實是一個需要嚴格訓練的嚴肅職業(yè)。它不是你學了幾年外語就能掌握的東西,甚至不是你認為自己擅長就能做到的。這一點可以從孟修斯、張凱森和昆侖的《三個世紀笑話》中得到印證。當然,新東方翻譯的奧巴馬勝選演講也引起了大家的大笑。有些人可能會說嚴復、林紓和傅磊從來沒有學過翻譯。想和他們相比,你也要有資格,別人的人品功夫甩你無數(shù)街有?譯者需要很多素質,學術界已經(jīng)提出了很多翻譯能力的模式,這里就不要重復了,萬一太專業(yè)了,別人不想看,那就沒人豎起大拇指了。
除了能力和水平外,態(tài)度也是一個關鍵因素。36、無論能力有多強,態(tài)度不正確,也是沒用的。他們粗心,敷衍,跳過一些鏈接,不檢查應該檢查的,而保存應該通讀,修改和潤色的。他們覺得不值得為這么少的翻譯費多付錢。如果錢少了,你就撿不起來了。如果你把它撿起來,你應該注意了。如果你有職業(yè)道德,你就不能失去它。
但是,譯者不應該是翻譯質量差的唯一責任人。這是吃瓜的人所不懂的,也是我要花更多的時間在上面的。決定翻譯質量的因素有很多,如原文的質量、翻譯的時間、預算、翻譯團隊的水平、項目的進程、采用的技術方法、客戶的要求等因素。這些都將影響翻譯的質量。
有足夠的時間翻譯嗎?現(xiàn)在出版商得到了版權,總是想盡快同時出版。這并沒有什么錯。錯誤在于編輯不熟悉現(xiàn)代翻譯實踐的方式和過程,不允許使用機器翻譯或配合翻譯。做這道菜要花半個小時,但你得在五分鐘內(nèi)上桌。你不吃,誰吃?匆忙地交稿、校對、印刷,而沒有多少時間去考慮、潤色和潤色,這篇文章能寫得漂亮嗎?(想想“史蒂夫·喬布斯”)翻譯過去每十年磨一把劍。現(xiàn)在你還指望他一年磨十把劍。但是人工翻譯也有其局限性。如果你能一天翻譯五千字,我將崇拜你。我們能不使用技術而加快交貨嗎?
翻譯要多少錢?一分錢一分貨。在買東西的時候,大家都知道,一百元肯定買不到一千元、一萬元的東西。最近,杭州一名男子在網(wǎng)上花了100多元買了一個小路易威登包,然后向媒體爆料說這個包是假的。據(jù)說這個人開著一百萬輛路虎。老兄,你買的時候不知道真正的路易威登要幾千美元嗎?100元,想買幾千元的路易威登正版,有可能嗎?你能用和五菱車一樣的價格買路虎嗎?出版社的編輯們總是向我抱怨現(xiàn)在很難找到好的譯者。為什么很難找到,做出版社,編輯不算數(shù)?一千字八十元,十、二十年沒變過。以前翻一本書就等于一兩年的工資,現(xiàn)在還不到一個月的工資,對吧?(你的員工沒有加薪嗎?)為了你的錢,你只配得到這種質量的翻譯,這種翻譯。責備翻譯公平嗎?記者,不應該出來拿板子!
質量、速度和費用是一個需要平衡的三角形。翻譯客戶總是希望用最少的錢,最快的速度得到最高的質量。醒來。它不存在。如果你想要高質量,你必須給足夠的時間和足夠的翻譯錢。
使用機器翻譯,其實并不是編輯需要關心的事情。這不是你想讓我去目的地的方式。重要的是我如何到達那里。這是我到達那里的方式。我可以走路,我可以騎自行車,我可以坐公共汽車,我可以坐高鐵,我甚至可以飛。但是不同的交通方式的效率是不同的。例如,你想要大量的布料,可以在裝備精良的紡織廠快速交貨,但你必須使用博物館里已經(jīng)收藏的舊織布機?,F(xiàn)在的人工費很貴。編輯同志,你是奧特曼嗎?再比如寫這篇文章的時候,您關心的是我是用鍵盤一字一字輸入,還是用科大訊飛語音輸入,只要我把文字輸入到電腦上就行了。
還有一個很奇怪的要求,就是不接受教師和學生的翻譯模式。我知道你害怕。一旦你遇到了老師,你只要在上面寫上名字,翻譯就會全部由學生完成。最后,老師直接發(fā)表了翻譯,沒有任何修改或修飾。但這不是這個模型的錯。這是這些老師的罪過。我已經(jīng)用這種模式為中信出版社翻譯了幾十本書,沒有問題。說到理發(fā),許多人不喜歡讓一個學徒來做。但如果大家都不給徒弟機會,等所有的師傅都死了,誰來給你和你的子孫理發(fā)呢?
因此,是否使用機器翻譯,北京翻譯公司收費標準,是否采用老師和學生的翻譯方法,都不是決定翻譯質量的因素。決定質量的是主要的翻譯是機器翻譯還是學生翻譯后發(fā)生了改變,以及改變的方式。人工智能時代仍然拒絕機器翻譯。你回到唐僧時代了嗎?要了解的是,如果完全是手工翻譯的話,句子的翻譯質量可能會很差,一個人的翻譯質量不一定比一個團隊的翻譯質量高。翻譯質量的關鍵是譯者的能力和態(tài)度,而不是他(她)做事的方式。