發(fā)布時間:2020-09-11點擊:
譯員分類
譯員是“翻譯工作人員”的簡稱。按照工作內(nèi)容的不同,譯員分為“筆譯員”和“口譯員”兩類。
筆譯員細分
對于筆譯員,翻譯公司應該按照“語種、專業(yè)、速度、質量、全兼職”對筆譯員進行細分。
語種和專業(yè)
廣州市翻譯公司要弄清楚筆譯員的母語是什么,他所掌握的外語是什么。一個人所掌握的水平最高的語言就是他的母語,筆譯員也不例外。因此,筆譯任務和筆譯員的“最優(yōu)語種匹配原則”是:筆譯任務的目標語言和筆譯員的母語相一致。比如:筆譯員的母語是漢語,他所掌握的外語是英語,那么“英譯漢”類筆譯任務就是最適合他的筆譯任務。
筆譯任務是分專業(yè)的,不同專業(yè)的筆譯任務需要由不同專業(yè)的筆譯員來完成。專業(yè)筆譯任務和筆譯員的“最優(yōu)專業(yè)匹配原則”是:筆譯任務的專業(yè)和筆譯員所學專業(yè)相一致。比如:筆譯員所學專業(yè)是“化學工程與工藝”,那么化工類筆譯任務就是最適合他的筆譯任務。
速度和質量
筆譯速度和筆譯質量反映了一個筆譯員的筆譯水平。筆譯工作是“按字數(shù)付費”的工作,所以筆譯速度和筆譯質量直接決定了一個筆譯員的薪酬水平。在中國,筆譯任務大多會涉及到漢語——通常都是“外譯漢”和“漢譯外”。因此,本文以這兩種筆譯任務為例進行說明。
筆譯速度的單位是“千漢字/日”,指的是筆譯員每天能夠翻譯(出)幾千個漢字。筆譯員待遇的單位是“元/千漢字”,指的是筆譯員每翻譯(出)一千個漢字能夠收入多少錢。筆譯質量不同的筆譯員的待遇標準是不一樣的。
“全國翻譯專業(yè)資格考試(CATTI)”中的筆譯員考試是分為三個等級的。因此,一個翻譯公司對于筆譯質量不同的筆譯員至少也應該劃分三個等級——初級、中級和高級,然后可以再根據(jù)其不同的工作類型(語種、專業(yè)、全職、兼職)制定相應的待遇標準。
全職和兼職
按照與翻譯公司隸屬關系的不同,翻譯公司中的筆譯員分為全職筆譯員和兼職筆譯員兩類。全職筆譯員是翻譯公司的員工,他們需要接受翻譯公司的管理。翻譯公司也會為全職筆譯員繳納社會保險,并對其支付基本工資。兼職筆譯員不是翻譯公司的員工,他們不需要每天去翻譯公司上班。翻譯公司不為兼職筆譯員繳納社會保險,也不對其支付基本工資,而只對其支付任務工資。
對于筆譯速度和筆譯質量級別相同的全職筆譯員和兼職筆譯員而言,翻譯公司應該將筆譯任務優(yōu)先分配給全職筆譯員。
任務分配
翻譯公司在承攬到筆譯任務之后,應該:
(1)分清筆譯任務的語種和專業(yè),弄清楚此項任務是否處于本公司的服務范圍之內(nèi)。
(2)弄清楚客戶希望接受本公司哪個級別的筆譯員的服務——初級、中級、還是高級?級別不同,服務價格不同。
(3)弄清楚客戶能夠接受的任務完成時間——確定交稿時間。
(4)結合客戶的要求,按照“全職優(yōu)先”的原則將筆譯任務分配給合適的筆譯員。