發(fā)布時間:2021-05-18點擊:
翻譯就是從一個符號轉(zhuǎn)換到另一個符號的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”行業(yè)其實是一個大范疇。廣州翻譯公司剛進(jìn)入翻譯行業(yè)的人,或者剛進(jìn)入翻譯行業(yè)的人,可能會發(fā)現(xiàn),翻譯行業(yè)內(nèi)部還有進(jìn)一步的細(xì)分。
文學(xué)翻譯、電影翻譯、商務(wù)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、機械翻譯、法律翻譯……太多了,可以說社會的各行各業(yè)又都包括了。事實上,要在一分鐘內(nèi)取出任何手稿并將其完成,這是不太科學(xué)的,也不實用的。這一般是根據(jù)自己的喜好,善于選擇。結(jié)合自己的實際情況,明確各自合適的發(fā)展方向。
如果你專攻不同的翻譯領(lǐng)域,“別人能翻譯,你不能”這種情況是完全可能的,而且永遠(yuǎn)不會少。
當(dāng)然,反過來說,當(dāng)翻譯進(jìn)入新的領(lǐng)域時,每個譯者都是平等的。在流暢的翻譯背后一定有很多的辛勤工作和準(zhǔn)備。
這個行業(yè)已經(jīng)專業(yè)化了,翻譯行業(yè)的細(xì)分也應(yīng)該是這句話。為以后的翻譯工作鋪路,我會選擇適合自己的翻譯細(xì)分領(lǐng)域??谧g員對于提高自己的個人翻譯能力,提升自己在行業(yè)中的專業(yè)程度有一定的指導(dǎo)意義。他們還負(fù)責(zé)翻譯工作,以獲得高質(zhì)量的翻譯,不辜負(fù)客戶的信任。
那么,譯者如何才能培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域呢?
1.使用高質(zhì)量的語言材料或官方材料
市場上需要翻譯的文案通常針對的是非專業(yè)讀者,文案內(nèi)容本身并不涉及太多的專業(yè)知識。例如,法律和金融知識的翻譯聽起來非常專業(yè)。文本類型通常只是財務(wù)報表,合同,年度報告等,這些內(nèi)容不是深不可測的。
因此,如果能夠擁有質(zhì)量好的歷史語料庫,即源語和目的語對比材料,就可以完成在翻譯領(lǐng)域的基本訓(xùn)練。具體操作包括:學(xué)習(xí)源語言中涉及的專業(yè)詞匯,根據(jù)詞匯滲透程度了解專業(yè)知識,梳理獨特的寫作規(guī)范。
當(dāng)然,這并不是要看回頭去修正,而是要真正開始翻船,如果能有導(dǎo)師或前輩陪伴,那就更好了。在校期間,我們的專業(yè)老師對我們進(jìn)行了金融和商業(yè)法翻譯的培訓(xùn),學(xué)習(xí)曲線控制在三個月左右。雖然手術(shù)在時間上有一定的波動,但這種理念和方法效果很好。
同樣,你也可以參考官方資料,如官方網(wǎng)站、政府文件、出版物等。然而,重要的是要知道,官方內(nèi)容并不總是值得學(xué)習(xí)。以中英公司法為例,中國人可以看,但看不到英文,更推薦看美國的《ModelBusinessCorporationAct》。所謂的官方材料也是相對而言的,應(yīng)該多方取材。
2.帶有翻譯記憶庫(TM)
當(dāng)譯者運氣好的時候,他或她會得到一個匹配率非常高的TM和一個質(zhì)量非常好的語料庫,這相當(dāng)于得到一個專業(yè)的詞典和為文案量身定制的語料庫。口譯員可以利用這些TM來豐富自己的專業(yè)知識儲備。
除了維護(hù)TM和術(shù)語表外,還需要“灌輸”一些專業(yè)知識,如記憶一些專業(yè)詞匯和表達(dá)。但依然如此,沒有絕對正確權(quán)威的語言數(shù)據(jù),我們必須多方位學(xué)習(xí),廣州知名度較大的翻譯公司根據(jù)客戶反饋及時進(jìn)行修正和更新。
3、課程學(xué)習(xí)和證書考試
這是一種嚴(yán)肅的方式,當(dāng)然也非常令人欽佩?,F(xiàn)在有太多的機會接受再教育、網(wǎng)絡(luò)課程、函授學(xué)習(xí)、培訓(xùn)班、各種專業(yè)、各種方式,應(yīng)有盡有。堅持學(xué)習(xí)成功是一個很大的成就,其效果不會止步于提高我的翻譯競爭力。
另外,整套的證書考試也是非常多的,比如清關(guān)證書,會計證書。證書并不是能力的代表,它只是接觸某一領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的一種手段。但可取的是,證書考試得出的專業(yè)點很齊全,有資格納入?yún)⒖挤懂牎?/span>